Para algumas pessoas que me conhecem, eu sou fã da dublagem brasileira. Quem nunca viu um filme, e no inicio escutou, “Versão Brasileira....”. O Brasil já teve (é, isso mesmo, já teve) a melhor dublagem do mundo. Quando vejo alguns filmes antigos, fico maravilhado com a dublagem. Hoje, o que vejo é o ramo sendo cada vez mais dominado por não profissionais da área, e afastando cada vez mais aqueles que realmente entendem do assunto.
Há dois anos, morria o saudoso Herbert Richers, criador do antigo melhor estúdio de dublagem do MUNDO com seu mesmo nome. Ele foi grande amigo do famoso diretor de filmes Walt Disney, foi com ele que conheceu o mundo da dublagem. Ele criou os estúdios da Herbert Richers para poder levar, ao público brasileiro, filmes em que não precisavam se preocupar em ler legendas e assistir ao longa ao mesmo tempo. Logo a dublagem no Brasil cresceu, e, com ela, vários estúdios foram nascendo. AIC em São Paulo, VTI no Rio de Janeiro, Álamo também em São Paulo. Hoje a quantidade de estúdios é enorme, e com isso o ramo da dublagem no Brasil, sua qualidade e prestígio estão indo embora.
Após a morte do Herbert Richers, seu estúdio de dublagem começou a entrar em crise. Muitas produções, que eram confiadas ao seu estúdio começaram a serem levadas para outros que cobravam mais barato pelo trabalho. Isso fez a qualidade da dublagem no país diminuir bastante. Em 2010, a Herbert Richers fechou as portas. Antes dela também fecharam a AIC e a VTI, outros dois grandes estúdios desse país. Quem nunca viu o filme, e no início ouviu, “Versão Brasileira...Herbert Richers”? Sessenta anos de dublagem jogados fora por distribuidoras que querem o melhor negócio, mesmo que isto não seja o melhor negócio para o público. A empresa Richers continha a melhor estrutura, possuindo os maiores estúdios da América Latina com mais de 10 mil m².
Infelizmente, em 2011, mais uma empresa de dublagem fechou as portas. O famoso estúdio Álamo. Era considerado o melhor estúdio de dublagem de animes. Quase quarenta anos, também foram embora por causa de dinheiro. A Herbert Richers e a Álamo eram os mais caros estúdios de dublagem do Brasil, digo até a dizer da América Latina. Com a criação de outros estúdios que cobravam mais barato pelo trabalho de dublagem, as duas infelizmente chegaram ao fim.
O mercado de dublagem, apesar de estar crescendo em número de trabalhos, pelo fato de empresas televisivas terem que disponibilizar conteúdo dublado na sua grade, em qualidade caiu numa velocidade incrível. Não vou ser apenas um crítico chato, também tenho que elogiar alguns trabalhos das empresas de dublagem atuais. Depois do fechamento das duas grandes, melhor dizendo das quatro grandes (Herbert Richers, Álamo, AIC e VTI), acredito que os melhores estúdios brasileiros são a DublaVídeo em São Paulo e a Delart no Rio. Porém, nenhuma dessas duas chega ao nível que eram as quatro grandes. A DublaVídeo fez grandes trabalhos recentemente, em Planeta do Macacos – A Origem e X-Men: Primeira Classe. A Delart geralmente faz ótimos trabalhos com desenhos animados. Mas agora vejo uma queda da Delart. O estúdio dublava os filmes animados da Disney, e o diretor contratado pela própria Disney era o Garcia Júnior, dublador famoso e que dirigiu grandes dublagens de filmes da Walt Disney. Mas esse ano, com o filme Enrolados, Garcia deixou de trabalhar com os filmes da empresa norte-americana, sendo esse filme seu último trabalho de diretor de dublagem da Disney. Essa saída pode estar relacionada com a contratação de Luciano Huck, pasmem, Luciano Huck para dublar o protagonista principal da animação. Acredito que ele não concordou com a empresa do Mickey e aceitou dirigir este filme, mas sendo o último. O filme Carros 2 também veio com péssimas surpresas. Claudia Leite, Emerson Fitipaldi e Luciano do Valle foram convocados a dublar. Resultado, umas das piores dublagens que já vi.
Com o fechamento da Álamo, por exemplo, os filmes da Saga Crepúsculo perderam em cheio. Os três primeiros filmes foram dublados na Álamo, que ajudou a deixar os filmes bem melhores do que o original (acreditem, é verdade), mas com seu fechamento, a Paris Filmes, distribuidora do longa no Brasil, levou o quarto filme da saga a ser dublado na Delart, que fez aquela temerosa dublagem de Crepúsculo para a Rede Globo, onde virou chacota internacional, vários países e empresas de dublagem do mundo ficaram surpresas com uma péssima qualidade de dublagem vinda do Brasil.
Infelizmente, o mercado da dublagem está sofrendo. Estão morrendo grandes estúdios de dublagem e os menores, estão sobrevivendo. Pelo menos, ficamos com o ótimo trabalho feito pelos dubladores, que continham sendo os melhores do mundo, por enquanto.
Irei fazer mais post sobre a dublagem, seus méritos, dubladores, e também novamente, sobre a decadência da qualidade dos estúdios. Falarei sobre o processo de dublagem em filmes, novelas, seriados, desenhos, animes e muito mais. Irei falar do preconceito que muitos têm pela dublagem, criticando, dizendo que o filme perde todo o seu conteúdo original, suas vozes. Mas enganam-se aqueles que pensam que todo filme estrangeiro não é ele próprio dublado. Vocês acham realmente que Johnny Depp gravou todas as cenas em Piratas do Caribe com um microfone embutido, ou que também foi a um estúdio e dublou a ele mesmo?! Explicarei na próxima semana tudo isso.
sinceramente não gosto da dublagem em estudios paulistas as vozes são sem sal. as melhores dublagem são sempre nos estudios cariocas.
ResponderExcluirixxxxxtudioux cariocaxxxxxx.
Excluirkkkkkkkkkkkkkkkkk
Excluirsinixxxtro
oxi...
Excluirta aí vice!?
prefiro as dublagens baianas e acarajé
rsrsrsrs
Acho que uma coisa não tem nada a ver com a outra. O comentário aqui do lado, quer generalizar, sobre as dublagens cariocas, serem melhor que as paulistas. Típico de uma pessoa que não entende nada de dublagem ou não prestou atenção no texto. O que vale é a qualidade de cada estúdio. A Herbet Richers-RG passou anos, fazendo excelentes adaptações para a dublagem brasileira, principalmente em filmes. Ja em São Paulo, se vc for um (a) fã de anime, ja deve ter vistos os trabalhos da Alamo-SP que era um grande estúdio de dublagem. O que acontece é que muitas vezes, vem profissionais mal qualificados, recebendo uma merreca, competindo com essas grandes empresas, que não se empenham bem no trabalho, e fica uma merda a dublagem final.
ResponderExcluirÉ verdade, as vozes paulistas tem um sério problema, são tão parecidas que nos confundimos ao assistir ao filme, além de que carecem de emoção, não tem o peso que a gente só acha no Rio. Já saí de uma sala de cinema por não suportar a dublagem, era o último filme "Os tres mosqueteiros". Eu ainda não tinha acordado pra isso, mas o articulista está corretíssimo. Tenho dó das próximas gerações, pois quando os dubladores do passado se forem o que que vai restar. Será que esqueceram de que a primeiríssima regra para se dublar não é ser famoso, mas sim, ator. Apresentador, piloto e cantora não são atores. Não são e ponto final.
ResponderExcluirColocar Luciano Huck pra fazer dublagem foi o maior fiasco que eu já pude presenciar em uma dublagem no Brasil. Nem o Fittipaldi foi tão mal quanto aquele sujeito.
ExcluirAté minha namorada, que normalmente adora todos os filmes dublados da Disney, conseguiu se forçar a gostar desse filme "Enrolados"
Espero que nunca mais ponham nem ele nem nenhum outro apresentador de TV pra dublar :s Coisa horrível
Ainda bem que álamo fechou, muito ruim a sua dublagem, só pode ter sido fechado pela sua má qualidade, pelo menos eu achava, fui assisti um anime com sua dublagem, e achei péssima a atuação dos dubladores.
ResponderExcluirSe você achou ruim com a Álamo dublando, imagine agora com esses estúdios de fundo de quintal.
ExcluirFugindo um pouco da questão financeira, em se tratando de qualidade, o que eu acho horrível hoje em dia são as dublagem feitas por "meramente famosos" (leia-se, Globais). Principalmente nas animações 3D em que os personsagens não raro apresentam timbres e risos forçados que chegam a incomodar... acho que dublagem é pra quem tem talento para dublagem, além, é claro, de ter a técnica trabalhada. Esses apelos de que o filme tal foi dublado pela Xuxa ou pela Anitta poderosa está acabando com muita diversão...
ResponderExcluireu sou fã de dublagem, lembro-me com saudades de filmes com a magistral dublagem herbert richers. lembro-me dos grandes e melhores dubladores do mundo, andre filho,orlando prado,garcia neto,antonio patinõ,nelly amaral,sonia ferreira,vera miranda,marcos miranda,cleonir dos santos,gualter frança,luiz motta,andre luiz chapeu,paulo flores,magalhães graça,newton da matta,rodney gomes e muitos outros que fizeram parte da minha infançia,quando assistia filmes com entusiasmo. mas para a felicidade de muitos fãs de dublagem, orlando drumond, issac bardavid, e muitos outros profissionais continuam na ativa e com força total.
ResponderExcluirA Alamo e epica e dublou Saint Seiya
ResponderExcluirEu sinceramente , não gosto de dublagens feitos por atores ou cantores, porquê a voz do personagem fica associado com a voz de uma pessoa que não é aquele personagem, mais ou menos isso.
ResponderExcluirEu já assisti o chavez em espanhol e é muito sem graça! uma coisa fria,nem parece
ResponderExcluircomédia,parece que os atores não transmite emoções,sei lá.Mas quando coloca a dublagem
brasileira fica mais engraçado,a voz combina é muito foda! Mas ultimamente está horrível
mesmo.