Começo pedindo desculpas por não ter postado na sexta-feira (02/11), estive ocupado com alguns problemas pessoas. Voltando ao post de dublagem, falei no anterior que falaria de dublagens clássicas, mas nesse gostaria de frisar uma em particular: a do seriado Chaves.
A dublagem da série está marcada na memória de muita gente. Algumas pessoas acreditam, por incrível que pareça que a série é brasileira. Também, com uma dublagem perfeita quem não se enganaria?! O grande seriado foi dublado na antiga MAGA, estúdio de dublagem que pertencia ao Marcelo Gastaldi, o dublador do Chaves. Muitos dos dubladores se tornaram famosos, aparecendo na emissora de TV aberta SBT. É o caso do Nelson Machado, dublador do Kiko. Nelson é um dos profissionais mais requisitados do Brasil, trabalhando em diversos filmes e séries. Na série Chaves, fez um grande trabalho ao dublar o Kiko, sendo querido até hoje por milhões de fãs brasileiros que admiram o seriado e a dublagem. É estranho para os fãs, para mim também, já que sou fã declarado do seriado, assistir com o áudio original.
A série completou recentemente 40 anos de transmissão ininterruptas na TV. Todos esses anos a série nunca perdeu sua graça, fazendo as pessoas sorrirem mesmo depois de assistir os mesmo episódios. Muitos o consideram o melhor seriado já feito, sem exageros, nenhuma série norte-americana (com todo respeito) consegue ser melhor que o Chaves. Muitos críticos e celebridades acreditam que o Roberto Gomez Bolaños, o criador da série, é inigualável.
Alguns acreditam que a dublagem do seriado seja a melhor que este mercado já pode ter feito. O nome original do personagem Chaves é Chavo, que no México significa “garoto travesso”. Como Chavo é muito parecido com Chaves em português, a equipe brasileira decidiu escolher este nome para o personagem de Bolaños. Não se esquecendo também do seriado Chapolin, também criado por Bolaños. Esta série sofreu pequenas motivações da dublagens dos personagens, já que em Chapolin as interpretações, vozes e os próprios personagens são diferentes.
*“Pichorra”:
Assim é conhecido um dos mais famosos “episódios perdidos” – nome dado pelos internautas aos capítulos que, ao longo dos anos, o SBT deixou de exibir - do seriado Chaves. Esse episódio é uma das versões da “Festa da Boa Vizinhança”. Quanto a “Pichorra”, esse nome foi dado, estranhamente, pela equipe de dublagem da série aos bonecos que seriam quebrados pela turma no capítulo em questão. A palavra, em português, vem de "picho" e, em espanhol, não quer dizer absolutamente nada. A quebra de bonecos com um pedaço de pau e com os olhos vendados – como salientado na história -, é costumeira no México em ocasiões especiais, sobretudo em festas infantis. O nome verdadeiro desse tipo de boneco é “Piñata”.
Assim é conhecido um dos mais famosos “episódios perdidos” – nome dado pelos internautas aos capítulos que, ao longo dos anos, o SBT deixou de exibir - do seriado Chaves. Esse episódio é uma das versões da “Festa da Boa Vizinhança”. Quanto a “Pichorra”, esse nome foi dado, estranhamente, pela equipe de dublagem da série aos bonecos que seriam quebrados pela turma no capítulo em questão. A palavra, em português, vem de "picho" e, em espanhol, não quer dizer absolutamente nada. A quebra de bonecos com um pedaço de pau e com os olhos vendados – como salientado na história -, é costumeira no México em ocasiões especiais, sobretudo em festas infantis. O nome verdadeiro desse tipo de boneco é “Piñata”.
*(Créditos do site WWW.turmadochaves.com)
*Lista dos dubladores do Chaves:
Marcelo Gastaldi: Chaves, Chapolin, Dr. Chapatin, Chespirito (em alguns quadros), Chompiras (Beterraba), e outros personagens interpretados por Roberto Gómez Bolaños. É a voz que mais conhecemos e que pode ser assistida no SBT. Marcelo faleceu em 1995, em virtude de insuficiência respiratória provocada por uma pneumonia. Outros trabalhos: Charlie Brown (Snoopy) e Wada (Spectroman) | |
Nelson Machado: Quico, e todos os personagens interpretados por Carlos Villagran em Chapolin. Outros trabalhos: Glomer (Punky), Darkwing Duck, Robin Williams | |
Cecilia Lemes: Chiquinha, na maioria dos episódios do SBT. Também dublou a Patty e a Malicha (Malu), num episódio perdido (Caçando Lagartixas, primeira versão). Outros trabalhos: Ritsuko (Evangelion), Lucy (Guerreiras Mágicas de Reyearth), mãe da Bulma em Dragon Ball Z, Norma Arnold (Anos Incríveis) | |
Carlos Seidl: Dublou o Seu Madruga, e todos os personagens de Ramón Valdez em Chapolin, incluindo Tripa-Seca. Outros trabalhos: Pai do Dexter (Laboratório do Dexter), Lionel Luthor (Smallville), e participações pequenas em novelas e programas da Globo. | |
Helena Samara: Deu voz à Bruxa do 71, e algumas participações de Angelines Fernandez em Chapolin. Outros trabalhos: Endora (A Feiticeira), Vilma (The Flintstones). | |
Martha Volpiani: Dona Florinda, Pópis, e todos os personagens de Florinda Meza em Chapolin. Outros trabalhos: Hissae (Winspector), e personagens diversos em alguns filmes. | |
Osmiro Campos: Professor Jirafales, e personagens de Ruben Aguirre em Chapolin. É a voz mais conhecida. Outros trabalhos: Dick Sargent (James), em A Feiticeira, Karas (o ajudante do Dr. Gori), em Spectreman. | |
Mario Vilela: Seu Barriga e Nhonho. As vozes mais conhecidas. Também dublou os personagens de Edgar Vivar em Chapolin. Faleceu dia 01 de dezembro de 2005, após complicações devido seu grave problema de diabetes. Outros trabalhos: Dick Sargent (James), em A Feiticeira, Karas (o ajudante do Dr. Gori), em Spectreman. | |
Sandra Marah Azevedo: Chiquinha, em alguns episódios do SBT, e os personagens de Maria Antonieta de las Nieves em Chapolin. Trabalhou também no programa Chespirito, em 1997. Quando se casou, mudou-se para a Itália e deixou a personagem para ser dublada por Cecília Lemes. Outros trabalhos: Pat Pimentinha (Snoopy, Versão MAGA). | |
Silton Cardoso: Godinez, Chato Resto (Chapolin em Acapulco), e algumas outras participações de Horacio Gómez em Chapolin. Outros trabalhos: Desconhecidos. |
Older Cazarré: Jaiminho, nos episódios clássicos. Morreu em 1992 em virtude de uma bala perdida. Outros trabalhos: Dublador de ouro da Hanna Barbera. Fez vários personagens, como Zé Colméia, o zelador Henry Órbita (''Os Jetsons - a série clássica''), Plic (Plic, Ploc & Chuvisco), Chumbinho (Bacamarte & Chumbinho), Homem Fluído (Os Impossíveis), Loopy Le Beau e o Prof. Gizmo (Jambo e Ruivão). |
*(Créditos do site WWW.turmadochaves.com)
Nenhum comentário:
Postar um comentário